ไม่ว่าจะในยุคสมัยใดนวนิยาย ก็ยังคงเป็นเรื่องที่ขายดิบขายดีและได้รับความนิยมตลอดกาล แต่สำหรับนวนิยายในหลายทศวรรษที่ผ่านมา มักจะมีเนื้อหาที่จรรโลงใจชวนฝันจนมาถึง ONE FOR SORROW, TWO FOR JOY (...บินสู่ฝัน) ช่างน่าอัศจรรย์ใจนักที่ ไคลฟ์ วู้ดดอล ได้สรรสร้างนวนิยายแห่งความฝันที่สนุกสนานอันมีที่มาจากนิทานก่อนนอน นำโลกแห่งความจริงมาไว้ในนิทานและแฝงด้วยสาระได้อย่างกลมกลืน
ONE FOR SORROW, TWO FOR JOY (...บินสู่ฝัน) มีที่มาจากนิทานก่อนนอนกเป็นเรื่องที่แปลกกว่าเรื่องอื่นๆ คือ การนำเอานกมาเป็นตัวเอกของเรื่อง และใช้ในการดำเนินเรื่องตั้งแต่ต้นจนจบ โดยใช้นกเป็นสัญลักษณ์แทนมนุษย์และถ่ายทอดพฤติกรรมต่างๆ ของมนุษย์ทั้งความดี ความเลว เนื้อเรื่องมีความตื่นเต้นเร้าใจทำให้เด็กอ่านเพลิน ผู้ใหญ่อ่านสนุกเพราะมีแนวคิดเชิงปรัชญาที่ล้ำลึกแฝงเร้นอยู่ในเนื้อหาที่ชวนติดตาม จึงไม่แปลกที่ ONE FOR SORROW, TWO FOR JOY (...บินสู่ฝัน) จะเป็นนวนิยายที่ขายดีที่สุดของอังกฤษ (Bestseller) ยอดขายทั่วโลก 100,000 เล่ม และคาดว่าน่าจะได้รับความนิยมเทียบเท่ากับเรื่อง Harry Potter ผลงานเขียนอันโด่งดังของ J.K. Rowling ล่าสุด บริษัทวอลท์ ดิสนีย์ เจ้าของภาพยนตร์สำหรับเด็ก ได้ยอมควักเงินถึง1,000,000 ดอลล่าห์ (40 ล้านบาท) ซื้อลิขสิทธ์หนังสือเล่มนี้เพื่อนำมาสร้างเป็นภาพยนตร์แอนิเมชั่นเรื่องล่าสุดในอีก 2 ปี ข้างหน้าด้วยทุนสร้างมหาศาล และด้วยการเขียนอย่างสนุกสนาน กินใจสอดแทรกคติเตือนใจ ของไคลฟ์ วู้ดดอล เสร็จแล้ว
รวมถึงการแปลถ่ายทอดภาษาไทยได้อย่างละเอียดแยบยล สุชาดา ขันธะชวนะ นักแปลผู้ซึ่งฝากผลงานทางด้านการแปลมาแล้วอย่างมากมาย