เป็นบทกวีที่เขียนขึ้นสำหรับเด็กโดยเฉพาะ บางบทไม่มีเหตุผล ไม่มีสาระสำคัญใดๆ ทั้งสิ้น แต่ละบทมีภาพประกอบลายเส้นน่ารัก โดยอี.เอช.เชปเพิร์ด ผู้วาดลายเส้นในวินนีเดอะพูห์ทุกเล่ม ภาพประกอบของเขาในชุดนี้ กลายเป็นภาพประกอบคลาสสิคชุดหนึ่งของโลกไปแล้ว
เอ.เอ.มิลน์เขียนบทกวีทั้งสองเล่มนี้ (กวีนิพูห์ 1 เมื่อครั้งเรายังเด็ก เล็กมากมาก..., กวีนิพูห์ 2 ...และจากนั้น วันนี้เราหกขวบ) ด้วยหัวใจของเด็กอย่างแท้จริง ผู้แปลคือธารพายุ ผู้แปลวินนีเดอะพูห์สองเล่มแรก และได้รับคำชื่นชมอย่างมาก มาถึงเล่มนี้ ก็แปลโดยใช้ความรู้สึกแบบเด็กๆ เช่นเดียวกัน
ใน "กวีนิพูห์ 1" จะเห็นได้ว่าไม่มีบทใดเลย ที่ใช้ฉันทลักษณ์เดียวกัน เนื่องจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ ก็ใช้กลวิธีการประพันธ์ที่แตกต่างกันทั้งเล่ม แสดงถึงความหลากหลายของฉันทลักษณ์ไทย ว่าสามารถนำมาเลือกใช้ ในการแปลคำประพันธ์ในภาษาอื่น ได้อย่างเหมาะสมเพียงใด
ที่สำคัญยิ่งสำหรับสองเล่มนี้ (กวีนิพูห์ 1 เมื่อครั้งเรายังเด็ก เล็กมากมาก..., กวีนิพูห์ 2 ...และจากนั้น วันนี้เราหกขวบ) คือฝีมือและความตั้งใจของผู้แปล การถ่ายทอดบทกวีโดยเฉพาะสำหรับเด็กเล็ก จากคำประพันธ์ในภาษาอังกฤษ ประเภทร้อยกรอง มาสู่คำประพันธ์ร้อยกรอง มาสู่คำประพันธ์ร้อยกรองในภาษาไทย เป็นสิ่งที่ยากมาก เพราะนอกจากจะต้องรักษาความหมาย ความรู้สึก และความเป็นเด็กในแต่ละบทแล้ว ยังต้องคำนึงถึงฉันทลักษณ์ ของคำประพันธ์แต่ละประเภทด้วย และนั่นคือเหตุผลที่ว่าทำไมวรรณกรรมชุดนี้ จึงไม่มีผู้นำมาถ่ายทอดเป็นภาษาไทยมาก่อนหน้านี้